1 lien privé
La maison qui m’a donné la vie est la traduction de « Shengwo lou » 生我樓, le onzième récit des Shi’er lou 十二樓 (Douze pavillons). Dans l’avant dernière pièce de ce bel édifice qu’est son Shi’er lou, Jueshi baiguan 覺世稗官 (Le … Continuer la lecture →
De Sandro Magister sur Settimo Cielo (enn français sur diakonos.be ) : Qui nomme les évêques en Chine ? Les versions opposées de Rome...
Le film contemplatif de Lysandre Leduc-Budreau dresse le portrait d’un octogénaire aventurier vivant en autonomie aux confins du Québec depuis plus de quatre décennies.
At the end of the year, my friends and I packed our panniers. We’d decided to ride our bikes up to Eryuan county in Yunnan province, a route that would take us 70km north. The destination was hot springs.
A la recherche de matériel de cuisine comme un wok de qualité, des louches à l’ancienne, d’excellents hachoirs chinois, de paniers en bambou...
John Gittings shares some memories of China and comments on visual images being no more immune from ambiguities than written words are.
L’oie rôtie ( 烧饿 ) est une spécialité cantonaise très en vogue à Hong Kong qu’il est impensable de ne pas déguster durant son séjour. Sa cha...
Dans les « Petites odes » du Classique de la Poésie (《诗经·小雅》 shījīng – xiǎoyǎ), je lisais il y a peu lire un poème intitulé La Fleur de bignone (《苕之华》 tiáozhīhuā). L’une des difficultés de la…
‘I sometimes reflect bitterly on friends that I have lost. In some cases, I broke things off with them, and in others we drifted apart.’