1 lien privé
Conférence du P. Landry Védrenne - Sous le pontificat de Léon XIII (1878-1903), la Chine devint un enjeu central de la diplomatie et de la politique missionnaire du Saint-Siège. Confronté au monopole du protectorat religieux français, le pape tenta d’établir un lien direct avec la cour impériale de Pékin afin de préserver l’autonomie de l’Église.
Abstract When the Jesuits returned to China in the nineteenth century, the mission and surrounding community at Xujiahui (Zikawei), near Shanghai, was an important intellectual and administrative center. Among the foreign Jesuits present at Xujiahui, a fixture for many years, was the Italian Angelo Zottoli, an educator, administrator, and translator for the mission. From his arrival in Shanghai in 1848 until he died in 1902, Zottoli was an essential figure in the cross-cultural dialogue between Chinese Catholics and foreign missionaries. Though far from a firebrand, Zottoli greatly admired Chinese culture and generally took an “accommodationist” approach, which clashed with the attitudes of other Jesuits in Shanghai. At the same time, he supported papal pronouncements on Chinese Rites, which provided strict limits to accommodation. Overall, then, he represents the difficulties Jesuits faced in reconciling the history of the church in China and their own attitudes (such as Eurocentricity) with Chinese culture. This article is part of the special issue of the Journal of Jesuit Studies, “Jesuits in Modern Far East,” guest edited by Steven Pieragastini.
Mardi 26 août 2025. Chers Amis du ...
Shujiawan Catholic Church, located in the hills of Jintang County near Chengdu, was originally built in 1772 by French missionaries, making it one of the oldest Catholic churches in western Sichuan…
Cet article étudie la série de quinze gravures intégrée à un texte chrétien chinois publié entre 1619 et 1623, que l’on suppose traduit par les jésuites portugais de la mission chinoise pendant la dynastie Ming (1368-1644). Intitulé Song nianzhu guicheng 誦念珠規程 (Méthode de prière du Rosaire ), ce catéchisme est la traduction d’un texte populaire contenant des instructions pour méditer sur les quinze mystères du Rosaire, publié à l’origine en portugais en 1592 et large-ment utilisé par les missions européennes catho-liques en Amérique, en Afrique et en Asie. Le catéchisme chinois comprend quinze gravures sur bois tirées des célèbres Evangelicae Historiae Imagines rassemblées par Jérôme Nadal et impri-mées en 1593, qui contiennent elles-mêmes 153 gravures disposées selon l’ordre chronologique de la vie et du ministère de Jésus. Cet article analyse le processus d’acculturation visuelle et d’adaptation de l’art chrétien dans le contexte de la transmission de la doctrine et des instructions pour la méditation sur les mystères du Rosaire au début du XVIIe siècle. Il examine également les aspects de conformité à la traduction picturale chinoise, ainsi que les circonstances particulières des missions catholiques en Chine pendant et après les persécutions de Nanjing.