1 lien privé
After translating Jiang Guangci's Chinese-language novel "The Young Wanderer" into English, I looked up some articles to learn more about Jiang Guangci (1901 - 1931) and his times. Jiang was an early member of both the Chinese Communist Party (in 1922) and the Left Wing Writers League (1930) but was kicked out of both in…
On trouvera ci-dessous le texte de mon intervention de 5 minutes donnée lors du 7ème Printemps de la Maison de la Recherche (AMU-ALLSH) [voir programme ICI] ainsi que le pdf du support visuel utilisé en cette occasion : KASER vs … Continuer la lecture →
A 1930s novel of manners with evocative descriptions of Old Beijing offers surprisingly timeless observations about what it means to be an expat in China.
Sebastian Veg a publié une nouvelle traduction des œuvres majeures du plus grand écrivain chinois de l’époque contemporaine: la Préface ...
La maison qui m’a donné la vie est la traduction de « Shengwo lou » 生我樓, le onzième récit des Shi’er lou 十二樓 (Douze pavillons). Dans l’avant dernière pièce de ce bel édifice qu’est son Shi’er lou, Jueshi baiguan 覺世稗官 (Le … Continuer la lecture →
‘I sometimes reflect bitterly on friends that I have lost. In some cases, I broke things off with them, and in others we drifted apart.’
Le quintuple mariage est la traduction du conte placé en neuvième position du Wushengxi heji 無聲戲合集 (Éditions combinées des Comédies silencieuses) conservé de manière lacunaire à l’Université de Pékin et de sa réédition sous le titre de Lianchengbi quanji 連城璧全集 … Continuer la lecture →